賀咭封面是四川羌族獨特工藝–羌繡。鮮艷綻放的羊角花,寓意幸福平安。
這幅刺繡由5·12汶川地震傷員,一針一線縫製,2009年9月送予看望他們的政務司司長唐英年。他們都得到「站起來」和「心啟程」計劃的協助。「站起來」由香港專業人士組成,為地震傷員提供復康服務;「心啟程」則是由一群地震災民自發組成的自助助人網絡。
圖中所見的是刺繡巧手楊蘭。她本是導遊,地震發生時,在映秀鎮因拯救一位孕婦而受傷,雙腿需要截肢。她的丈夫在地震中不幸遇難。在「站起來」的協助下,她學習使用義肢,勇敢地與四歲的女兒面對生命的挑戰。
通過政府撥款以及香港賽馬會和民間的捐款,香港特區共投入港幣100億元支援四川災區重建。援建計劃包括教育、醫療康復、基建、社會福利和臥龍自然保護區超過190個項目。 |
The cover of this card is a piece of Qiang embroidery made by the Qiang people in Sichuan. The blossoming azalea represents happiness and peace.
Mr Henry Tang Ying-yen, the Chief Secretary for Administration, was presented with the embroidery sewn by patients injured in the Wenchuan earthquake when he visited them in September 2009. The patients receive support from the “Stand TALL” and the “Xinqicheng” programmes. Formed by Hong Kong professionals, “Stand TALL” provides rehabilitation services to victims of last year’s earthquake. “Xinqicheng” is a network formed by the earthquake victims to help each other.
Yang Lan, who is featured in the photograph, is a main contributor to the embroidery. She was a tour guide before being injured while rescuing a pregnant woman in Yingxiu during the earthquake. She had both of her legs amputated. Her husband did not survive the quake. With the help of “Stand TALL”, she learns to use artificial limbs to walk again and leads a new life with her four-year-old daughter.
The HKSAR Government, together with the Hong Kong Jockey Club and the public, has committed HK$10 billion to support reconstruction in the earthquake stricken areas in Sichuan. Over 190 projects receive funds including education, medical services, social welfare and rehabilitation services as well as infrastructure developments and the Wolong Nature Reserve.
|